Les erreurs courantes à éviter en anglais

‍Si vous avez décidé de vous mettre à l’anglais, félicitations ! Vous avez fait un excellent choix, l’anglais est en effet une langue indispensable à connaître dans le monde d’aujourd’hui !

Il est cependant important de connaître les erreurs les plus courantes à éviter afin de maîtriser cette langue avec succès. Dans cet article, nous aborderons les fautes les plus fréquentes commises par les francophones lors de leur apprentissage de l’anglais.

 

1/ Les erreurs de conjugaison

Conjuguer en anglais n’est pas extrêmement compliqué, c’est même beaucoup plus facile qu’en français. Prenez par exemple la conjugaison du verbe « boire » :

Boire

Je bois

Tu bois

Il, elle boit

Nous buvons

Vous buvez

Ils, elles boivent.

En anglais, la conjugaison du verbe « to drink » sera tout simplement :

To drink

I drink

You drink

He, she, it drinks

We drink

You drink

They drink

Toutes les formes sont les mêmes et elles sont identique à l’infinitif, sauf avec les pronoms he, she et it. L’une des principales erreurs concerne l’oubli de la lettre « s » à la troisième personne du singulier au présent. Par exemple, au lieu de dire « He speaks » – Il parle, les élèvent disent souvent « He speak » (le « s » final a été oublié).

Pour éviter cette erreur, rappelez-vous simplement d’ajouter le « s » à la fin d’un verbe à la troisième personne du singulier !

Exemples :

He sings. Il chante.

He reads books. Il lit des livres.

She cooks. Elle fait la cuisine.

She cooks dinner. Elle prépare le diner.

It sleeps. Il/elle (pronom personnel neutre) dort.

It sleeps a lot in the winter. Il/ elle dort beaucoup en hiver.

 

2/ L’utilisation incorrecte des articles

L’utilisation des articles peut parfois poser problème aux francophones, car les règles sont différentes en anglais. Par exemple « la voiture » se dit « the car » ; « le chat » se traduit en anglais par « the cat ». Dans les phrases françaises on a utilisé les articles « la » et « le », alors qu’ils sont tous deux traduits par « the » en anglais.

De plus, en anglais, l’article indéfini pluriel « des » par exemple n’est pas toujours traduit.

Exemple : Il y a des arbres dans le jardin. There are trees in the garden.

 

3/ La traduction littérale

L’une des erreurs les plus courantes commises par les francophones est la traduction littérale des phrases et des expressions françaises en anglais. Cela peut conduire à des phrases incorrectes ou incompréhensibles. Il est important de penser en anglais et de comprendre les structures de phrases propres à la langue étrangère que vous apprenez.

Prenons par exemple la phrase suivante : « Il est allé à la l’école hier. »

Au début de leur apprentissage, certains apprenants auront tendance à traduire cette phrase mot à mot, ce qui donne : « He is gone … » .Cependant faites attention car en anglais le verbe de cette phrase doit être conjugué au prétérit ; on obtient donc : « He went to school yesterday. »

 

4/ Une prononciation incorrecte

La prononciation peut être un défi pour les apprenants de l’anglais, car les sons et les accents toniques sont différents dans les deux langues ; en français les mots sont toujours accentués sur la dernière syllabe, ce qui n’est pas le cas en anglais.

Il est important de pratiquer régulièrement la prononciation en écoutant des anglophones et en répétant les mots et les phrases. Pour vous améliorer, écoutez régulièrement de l’anglais, par exemple quinze minutes d’écoute par jour suffisent pour entraîner votre oreille à l’acquisition de nouvelles sonorités.

 

5/ Les noms qui ne possèdent pas de vraie forme plurielle

En anglais, certains mots ont des formes plurielles qui peuvent sembler étranges pour les francophones. Par exemple, le mot « information » est un nom indénombrable en anglais, ce qui signifie qu’il n’a pas de forme plurielle. Au lieu de dire « informations », on utilise simplement « information ». Il est important de connaître ces exceptions afin de ne pas faire d’erreurs de pluriel.

Autre exemple avec le mot « furniture » – meubles, qui ne s’utilise qu’au singulier en anglais.

Pour dire « une information » ou « un meuble », il faudra par exemple employer : « a piece of ».

Exemples :

A piece of furniture. Un meuble.

A piece of information. Une information.

 

6/ Les faux-amis

Les faux-amis sont des mots qui ressemblent à des mots français, mais qui ont un sens totalement différent en anglais. Ces mots peuvent être très trompeurs et conduire à des malentendus. Par exemple, le mot « actuellement » en français se traduit par « currently » en anglais, et non pas « actually » qui signifie « en fait ». Pour éviter ces erreurs, il est essentiel de bien comprendre le sens des mots anglais et de ne pas les traduire littéralement !

Comme autre exemple nous pouvons citer les mots : une affaire (qui se traduit par « a matter » ou « a business », selon le contexte) et « an affair », qui signifie « une affaire » au sens de « une liaison amoureuse ».

 

7/ Les homonymes

Les homonymes sont des mots qui se prononcent de la même manière mais qui ont des significations différentes. Par exemple, en anglais, « there » peut signifier « là » / « là-bas », tandis que « their » signifie « leur »/  « leurs », et « they’re » est la contraction de « they are », qui signifie « ils sont ». Il est important de bien comprendre le sens de ces mots afin de les utiliser correctement.

Autre exemple : comparer la prononciation du chiffre « huit » – eight, et du prétérit de verbe « manger » – to eat : ate. Ils se prononcent de la même façon !

 

8/ La confusion entre les verbes « to make » et « to do »

La confusion entre les verbes « make » et « do » est également fréquente chez les francophones. Ces deux verbes se traduisent en effet tous deux par « faire » en français.

Cependant le verbe « make » est le plus souvent utilisé pour parler de la création ou de la fabrication de quelque chose, tandis que « do » est employé pour parler d’une activité ou d’une tâche en général. Il est important de comprendre la différence entre ces deux verbes pour les utiliser correctement !

Exemples :

What is she doing ? Qu’est-elle en train de faire ?

She is making a cake. Elle est en train de faire un gâteau.

 

9/ Les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou des expressions qui ont un sens différent de leur signification littérale. Par exemple, « Break a leg ! » (qui se traduit littéralement par : « Casse une jambe ! ») signifie « Bonne chance ! » en anglais, mais si vous le traduisez littéralement en français, cela n’aurait aucun sens. Il est important de comprendre ces expressions idiomatiques pour ne pas les utiliser de manière incorrecte.

 

10/ La peur de faire des erreurs

Enfin, la peur de faire des erreurs peut être un obstacle à l’apprentissage de l’anglais ou de n’importe quelle autre compétence ! Rappelez-vous que tout le monde fait des erreurs et que cela est tout à fait normal lors du processus d’apprentissage ! Ne soyez pas trop dur avec vous-même et essayez de pratiquer autant que possible ! Avec la pratique et une bonne méthode, vous finirez par vous améliorer, c’est certain !

 

D'autres articles...

Bilingue vs niveau courant : comment distinguer les deux niveaux ?

Être véritablement bilingue ou avoir un niveau courant dans une langue : la distinction n’est pas toujours évidente. D’après Statistique Canada, environ 20 % des Canadiens comprennent une langue qu’ils ne parlent pas activement, ce qui soulève une question importante sur la nature même du bilinguisme.
En effet, nous constatons souvent que le bilinguisme est considéré comme un signe de supériorité sociale et intellectuelle. Cependant, il est essentiel de comprendre qu’une personne parlant couramment une langue peut parfois chercher ses mots et ne pas saisir certaines subtilités comme les jeux de mots ou les sous-entendus.
Dans cet article, nous allons explorer les différences fondamentales entre être bilingue et avoir un niveau courant dans une langue. Nous examinerons notamment les critères linguistiques du vrai bilinguisme, les caractéristiques du niveau B2/C1, et nous verrons comment évaluer objectivement son niveau de langue pour progresser efficacement.

Comment installer une police cursive compatible avec les alphabets russe et latin sous Windows

L’installation d’une nouvelle police sur un système Windows peut sembler complexe, mais elle est en réalité très simple. Je vous présente la police KovanovicPis, particulièrement pratique, car elle prend en charge à la fois les caractères cyrilliques et latins.
Son nom suggère une origine serbe, le serbe étant la seule langue pouvant utiliser l’un ou l’autre de ces alphabets.
Voici un guide détaillé pour vous accompagner dans l’installation de cette police cursive polyvalente sur votre ordinateur Windows.

Changement de tarification et offre CPF

LOGIOS ONLINE, votre plateforme de référence pour l’apprentissage du russe en ligne, a le plaisir d’annoncer une modification majeure de son offre de russe.
Cette restructuration répond à un double objectif : d’une part, simplifier la compréhension de notre offre, suite au constat que certains utilisateurs éprouvaient des difficultés à appréhender la nature annuelle de notre précédente formule, et d’autre part, offrir une solution d’apprentissage pérenne et économiquement avantageuse sur le long terme. En optant pour cette nouvelle formule, nos utilisateurs bénéficieront d’un accès illimité à l’ensemble de nos ressources pédagogiques, incluant les mises à jour régulières et les nouveaux contenus, sans frais supplémentaires. Cette approche permet non seulement une flexibilité accrue dans le parcours d’apprentissage de chacun, mais également une tranquillité d’esprit quant à la gestion des renouvellements et des paiements récurrents.

Laisser un commentaire