Contenu du cours
L’alphabet cyrillique
L'alphabet cyrillique est utilisé dans plusieurs langues parlées dans les régions autrefois sous l'influence de l'Union soviétique. Il dérive de l'alphabet grec et comporte 33 lettres.
0/24
Premiers débuts (le nominatif)
Parcours grand débutant avec des phrases au nominatif. Laissez-vous guider !
0/41
Introduction au génitif / L’accusatif (suite)
Dans cette partie, nous découvrons un nouveau cas russe : le génitif.
0/29
Le 5ème cas : le datif
Avec le datif, vous allez pouvoir donner une explication, exprimer un souhait ou un besoin.
0/29
Apprendre le russe
À propos de la leçon

Я говорю по-pусски.

  • Vocabulaire 1 : le verbe говорить 

  • Grammaire 1 : traduire « Je parle russe/français/anglais. »

  • Vocabulaire 2 : les adjectifs de nationalité

 

Vocabulaire 1 : le verbe говорить

Говорить (gavarit’) – Dire, parler

C’est un verbe du deuxième groupe. Les verbes du deuxième groupe sont caractérisés par la voyelle de liaison –и.
Я говорю (ia gavariou) – Je dis, je parle
Tы говоришь (ty gavarich) – Tu dis, tu parles
Rappel : dans les conjugaisons, à la deuxième personne du singulier, le signe mou n’entraîne pas la mouillure de la consonne précédente : la lettre ш est toujours dure. Ce signe mou est simplement la caractéristique de la deuxième personne du singulier.
Он, она, онo говорит (on, ana, ano gavarit) – Il, elle dit / Il, elle parle
Mы говорим (my gavarim) – Nous disons, parlons
Вы говорите (vy gavaritié) – Vous dites, parlez
Oни говорят (ani gavariat) – Ils, elles disent / Ils, elles parlent

 


Grammaire 1 : traduire « Je parle russe/français/anglais. »

Я говорю по-русски. (ia gavariou pa-rousski) – Je parle russe.
Pour dire la langue que l’on parle, la construction est la suivante :
Sujet + verbe говорить (conjugué à la bonne personne ) + по-русски
По-русски (pa-rousski) – en russe (est invariable)

Prononciation : vous savez que lorsqu’une préposition précède un mot, il faut les prononcer comme s’ils ne formaient qu’un seul mot. Dans : По-русски (pa-rousski), l’accent tombe sur le du mot « русски », le o dans по n’est donc pas accentué et il se prononce « a ».

Я говорю по-французски. (ia gavariou pa-frantssousski) – Je parle français.

Вы говорите по-английски ? (vy gavaritié pa-anglisski ? ) – Parlez-vous anglais ?

 


Vocabulaire 2 : Les adjectifs de nationalité

Русский (rousskill), adj. – russe

Exemples :
Моя мама (-) русская. (maïa mama rousskaïa) – Ma mère (maman) est russe.
Владимир (-) русский. (Vladimir (-) rousskill) – Vladimir est russe.

Французский (frantssousskill), adj. – français
Французский писатель. (frantssousskill pissatil’) – Un écrivain français.

Attention : on ne peut utiliser l’adjectif французский comme adjectif de nationalité, cela est uniquement possible avec l’adjectif русский. Avec toutes les autres nationalités, il faut utiliser un nom.
Si vous voulez dire « Il est français. », on ne peut pas utiliser французский, qui est un adjectif ; il faut utiliser un nom : Он француз. (on frantssouss) – Il est français.
Rappel / prononciation : le з en fin de mot s’assourdit et se prononce “ss”.

Француз. (frantssouss) – Un Français.
Французы. (frantssouzy) – Les Français.
Они французы. (ani frantssouzy) – Ils sont Français.

Француженка (frantssoujynka), nf. – une Française
Француженки. (frantssoujynki) – des/les Françaises

Aнглийский (anglisskill), adj –  anglais
Английский язык. (anglillsskill iézyk) –  l’anglais (la langue anglaise)
Английское пиво. (anglillsskaïé piva) – La bière anglaise.

Aмериканский (amirikansskill), adj – américain
Американские инженеры. (amirikansskiié injyniéry) – Des ingénieurs américains.

Fichiers à télécharger
FR-RU-33.1-S3.pdf
Taille: 152,52 Ko
Participer à la discussion
Калума 1 anil y a
Здравствуйте ! Est-ce que vous pouvez expliquer pourquoi on dit Английский чай (avec un -й à la fin de l'adjectif) et по-английски (sans й) ? Y a-t-il une règle qui permette de bien fixer cela ?
Répondre
Thomas Bonkoski 1 anil y a
Bonjour, Английский est l'adjectif qualificatif et английски, dans по-английски, est un adverbe. Il faut utiliser l'adjectif pour qualifier les noms, d'où : Английский чай. Par contre on utilise l'expression по-английски pour traduire "parler anglais". Elena
0% complété